sábado, 30 de junio de 2012

WC

Está claro que todas las lenguas tienen palabras de lo más curiosas si se traduce su significado literalmente. Matasuegras es un ejemplo de ello. De hecho, cuando le expliqué esa palabra a mi amiga húngara, no dejaba de reirse y no entendía por qué un objeto como el matasuegras, tenía ese nombre que literalmente viene a decir que es un "objeto que mata a las suegras". Pero no somos los únicos que las tomamos con las pobres madres de nuestras parejas porque, al parecer y según me dijo Orsy, en Hungría usan a las suegras para nombrar coloquialmente el asiento del copiloto de un coche, el más peligroso según los estudios, así pues es llamado el "asiento de la suegra".

Al igual que ocurre con ese tipo de palabras, también tenemos numerosas palabras para hablar de una misma cosa. Normalmente con unas dos o tres tenemos de sobra, pero hay otras -el mayor ejemplo que se me viene a la cabeza son las partes íntimas tanto del hombre como de la mujer- con infinitas posibilidades. No me preguntéis por qué se me ha venido a la cabeza este ejemplo, puede que la canción del hortera y casposo de Leonardo Dantés... Me avergüenzo de ello... Pido disculpas...

Y entonces, ¿qué pasa con el baño? En español tenemos diferentes palabras para referirnos a él: aseo, baño, cuarto de baño, váter... Pues en inglés, resulta que también las tienen. Después de una investigación exhaustiva -trato de hacerme la interesante; en realidad no me ha quedado más remedio que preguntarlo hoy- he descubierto que, además de 'toilet', 'bathroom' y 'loo', hay otras formas de referirse a él. Pero antes de ponernos a ello os explico las diferencias entre estos tres: 'bathroom' lo usan sobre todo cuando el habitáculo tiene también una bañera, lo que sería más apropiado al hablar del baño de una casa; entre 'toilet' y 'loo' -ésta última es una palabra nueva que he aprendido desde que vivo aquí- la diferencia reside en que 'toilet' suena más vulgar -al menos la gente pija lo ve así- y 'loo' vendría a ser todo lo contrario, una forma muy refinada de referirse al aseo.

¿Qué otras formas nos quedan, entonces? Pues para empezar tenemos el 'rest room'. Veamos, yo sabía que existía esa palabra, sobre todo porque estos ingleses la suelen poner mucho en los carteles indicativos de los centros comerciales, pero hoy no me ha quedado otra que memorizarlo de por vida. Resulta que en mitad de un 'lunch' -almuerzo para nosotros- de lo más tranquilo, han entrado a mi trabajo dos hombres y una mujer. Pensaba que iban a comer o a tomar un café, pero no. La mujer iba en busca de uno de los múltiples productos que se venden en mi 'spa sin agua'. Uno de los hombres parecía ser su pareja y no se despegaba de ella, y el otro, andaba curioseando todo, incluído el menú. Así pues pensé: " lo mismo al final deciden comer aquí". Me equivocaba y no sabéis como... Tras unos minutos en la misma situación, se acerca el hombre curioso y me pregunta: "Is the rest room downstairs?". Con la forma de decir las cosas que tienen aquí y unas pronunciaciones de lo más variopintas, lo que yo entendí era si el restaurante estaba en la planta de abajo... A lo que me dispongo a contestarle que no, que no hay ningún restaurante, que es una pequeña cocina y eso es lo que tenemos aquí: una única mesa bien grande que puede dar cabida a unos doce comensales... El hombre me mira muy extrañado y me dice: "Ah, vale", mientras se va con una cara no del todo convecido. Normal, teniendo en cuenta su pregunta y mi respuesta, hablando de algo completamente distinto. Por un momento poneros en situación e imaginaros que alguien os pregunta si el baño está abajo y vosotros le decís que no, que no hay ninguno, que eso es lo que hay: una pequeña cocina con una mesa para doce... ¡¡¡OMG!!! -para el que no lo sepa, son las nomenclaturas de 'Oh, my God' (¡Oh, dios mío!)-. Una milésima de segundo después viene mi compi Orsy muerta de risa y me explica todo... Que el hombre preguntaba por el 'rest room' y toda la parafernalia. Me quería morir. Teníais que ver mi cara diciéndole al hombre que lo sentía, que me perdonara por la confusión y que sí, que el baño estaba en la planta de abajo...

Acto seguido me vuelvo roja perdida, sin parar de reir y, junto a Orsy, no pude otra cosa que ir corriendo a preguntarle a una de mis compañeras inglesas por el resto de palabras para hablar del retrete -mira, otra palabra en español, aunque esté en desuso-. Evidentemente, ella también se ha reído a gusto con mi confusión... Tras ello, nos ha explicado que, además de 'toilet', 'loo', 'bathroom' y 'rest room' -que digo yo, si 'rest' significa descansar entonces hablaríamos del baño como una zona de descanso...-, también me pueden preguntar por el 'lady's'-¿se supone entonces que los hombres ingleses no usan el baño?, nos preguntábamos Orsy y yo- y por el 'powder room', tomad nota, porque este último etimológicamente haría mención a la sala de maquillarse de las mujeres -¿ein?... pues eso mismo-. Y me parece que todavía me queda alguna palabreja más por ahí que ahora no recuerdo... Tendré que 'double check' -significa comprobar de nuevo, papis (y el resto de los no angloparlantes-.

Así las cosas, menos mal que he preguntado, porque ya me imagino yo a alguien preguntándome: "¿Where's the lady's?", y yo contestándole tranquilamente que de qué mujeres me está hablando...

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...